【日本語和訳】Touchy Feeling Fool (AJRの曲)

まぁ僕はそんなに迷信深くはないんだけど

Well, I'm not too superstitious

 

 

 

よく幸運を祈ってるんだ

But I knock on wood a lot

 

 

 

🌟"I knock on wood a lot"は、直訳すると🌲をノックする。うまくいったりすることを願って木をノックすると、その願いが叶うと信じられている。

 

 

 

明日目が覚めて、祈るんだ

Prayin' I wake up tomorrow

 

 

 

勇気を出して君に対して怒れるようにと

And get the guts to tell you off

 

 

 

🌟 "Get the guts"は、勇気を出す、決断する

🌟 "Tell you off" 相手に非難や批判をする、叱責する。

 

 

 

でもそれは決して叶わないだろう

But I know I'll never get there

 

 

 

🌟 "I'll never get there"は、「僕がそこに到達することは決してないだろう」

 

 

 

君が僕に死んでほしいと叫べば

You could scream you wish me dead

 

 

 

明日も君の元へと戻るよ

But I'll crawl back to you tomorrow

 

 

 

何で僕は怒れないんだろう?

Why the hell can't I get mad?

 

 

 

 

 

 

🫦

いつか、これが笑えるようになるのかな?

Someday, won't this be funny?

 

 

 

🌟 "won't this be"は、「これは〜になるだろうか」という意味。将来の期待を表現。

 

 

 

今、笑いたいんだ

Well, I want it funny now

 

 

 

大声で笑いたい

Man, I wanna laugh so loud

 

 

 

🌟 "Man,"は、口語的な表現で感情を強調するときに使われる。

 

 

 

いつか、これが昔話になるのかな?

Someday, won't this be long ago?

 

 

 

今、そう感じたいんだ

I wanna feel that now

 

 

 

どうしたらいいのか分からなくてごめん

Sorry if I can't see how

 

 

 

🌟"Sorry if I can't see how"相手の意見を理解できない場合に使われる。

 

f:id:yuinahachiken:20240323201832j:image

 

👄

I'm screwed

やってしまった

 


🌟 "I'm screwed"は、失敗した、詰んでいる、または問題に直面していることを表現。

 

 

 

But, hey, what can you do?

でも、なあ、どうしようもないよな?

 

 

 

🌟 "What can you do?"は、状況を変えることができず、受け入れる場合に使う。ここでは軽い嘆きの表現として使われている。

 

 

 

I'm a touchy feely fool

僕は感受性豊かな愚か者だ

 

 

 

🌟 タイトルでもある"Touchy feely fool"は、感情に敏感で感傷的な人を指す表現。歌詞の中の主人公が感情に溺れやすいことが分かる。 

 

 

 

I would give anything to not give a shit about you

君に対して無関心になるためならなんでもするよ

 

 

 

🌟 "I would give anything"は、「何でもしてあげる」という意味。

 


🌟 "to not give a shit about you" は、あなたに対して何も気にしない、という意味です。その人に対して全く興味や関心がないことを表現。

 

 

 

Life is pretty cruel

人生はかなり残酷だ

 

 

 

For a touchy feely fool

感情豊かなバカにとって

 

 

 

I would give anything to not give a shit, but I do

君のことを気にしないでいられたら何でもするよ、でも気になるんだ

 

 

 

I would give anything to not give a shit

どうにか君のことを気にしないでいたい

 

 

 

 


Well, I'm not too claustrophobic

まあ、僕はそんなに閉所恐怖症じゃない

 

 

 

But I lose my breath sometimes

けど時々息が詰まることがある

 

 

 

Now I can't even talk to ya

今や君と話すこともできない

 

 

 

Now your lawyers talk to mine

今や君の弁護士が僕と話す

 

 

 

Could you teach me to be ruthless?

冷たくなれる方法を教えてくれる?

 


🌟 "Ruthless"は、無情な、冷酷なという意味。

 

 

 

Could I be unfeeling too?

僕も無感情になれるかな?

 

 

 

Maybe someday when I'm older

もしかしたらいつか年をとったら

 

 

 

I'll be better off like you

君みたいに僕もマシになるかも

 

 

 

🌟"Better off"は、暮らしが向上する、もっとよい状態になるの意味を持ちます。

 

 

 

I'm better off a stick, I'm better off a stone

僕は棒よりマシに、石よりマシに

 

 

 

I'm better off a jerk, I'm better off alone

自己中な人間よりマシに、一人ぼっちよりマシに

 

 

 

I'm better not feeling stress or feeling bliss

僕はストレスも至福は感じないほうがいいんだ

 

 

 

🌟"I'm better not" は、"私は〜しないほうがよい"という意味を表します。

 

 

 

I won't feel much, at least I won't be feelin' this

色々と感じない、少なくともこれ(相手の素っ気ない態度に対して)には感じないんだ

 

 

 

🌟 "I won't feel much" は、「あまり感じない」という意味。心が「もう何も感じたくない」と感受性に防御壁をつくっている。

 

 

 

👄➡︎🫦へ